Author: AshokaCentreforTranslation

These Are the Girls of Jamia

Yukti Saumya translates “Yeh Hain Jamia Ki Ladkiyan,” a poem by Amir Aziz Exposing the Shahs of the world,  With their gestures, revolutions unfurl, These are the girls of Jamia. And patriarchy’s garb gets ripped to shreds, People clear out the path ahead, When they resolve to take on the streets, these girls of Jamia. […]

Pictures Of Your True Love: An Unfinished Novel

Krithi Ganesh translates a fragment from an unfinished novel written by Wolfgang Herrndorf 1. After all, being crazy simply means you’re crazy, not daft. Because a lot of people think that they’re completely daft—weirdos—just because they wander around strangely and scream and shit on the pavement and whatnot. And that’s true. But it doesn’t feel […]

Pachpan Khambhe Lal Deewarein

An excerpt from Usha Priyamvada’s novel, translated by Charvi Koul Kaushalya ji’s phone call left Sushma surprised but she still invited her to visit. When she returned home from college she gave Bhauri instructions to get some things for evening tea and then started cleaning her room. She wanted Kaushalya ji to see how well […]

મારી માની ભાષા / My Mother’s Language

Dr Pratishtha Pandya is a poet and translator working across Gujarati and English, whose first collection “Lalala…” (ળળળ…) has been published by Navjivan Samprat. She works with the People’s Archive of Rural India as a writer, editor, and translator. From translating nirguna poetry into Gujarati to foregrounding women’s writing from Gujarat, Dr Pandya is involved in various […]

Dalit writers – Savarna translators

Yogesh Maitreya opens up questions of caste, representation, and translation in the publishing sphere. In 1936, Babasaheb Ambedkar was invited by Jat-Pat Todak Mandal from Lahore to deliver a speech. A draft of the speech was sent to the secretary of the Mandal. The secretary, after reading it, felt uncomfortable and requested Ambedkar to make […]

The ant swallowed the sun

Shruthi Vishwanath reflects on Bhakti and the self through songs in translation. Mungi udali aakashi tine gilile suryashi thor navlav zahala vanzhe putra prasavla vinchu patalashi zay shesh matha vandi pay mashi vyali ghar zhali dekhon muktai hasali An ant flew into the sky, she swallowed the sun Surprise! Surprise! A barren woman gave birth […]

On Love and Translation

Madhuri Lalwani responds to Writing Back, in Translation by Robert J. C. Young ‘Translators’, we are told, ‘want to translate, love to translate’. Do they love to translate, or love in order to translate? – Robert Young, Writing Back, in Translation Reading these lines, I wonder if it can be a question, with a lurking […]

When We Are ‘Multilingual’, Do We Translate?

A riveting introduction to A Multilingual Nation: Translation and Language Dynamic in India , edited by Rita Kothari and published by Oxford University Press in 2018. When I said the only language I speak is not mine, I did not say it was foreign to me. There is a difference. Derrida A panel discussion on […]