Recent Events

Ek Gaana, Kayi Zabaan: A Musical Conversation
Songs circulate freely, disembodied from fixed geographies or linguistic contexts. We explore the joy of listening to the “same” song in different languages. Join us in a musical conversation with Yashasvi Arunkumar and Vighnesh Hampapura, and other translators on Zoom.
Date: Sunday, 3rd July 2022
Time: 05:00 pm IST
Link: bit.ly/gaanazubaan

The Sindhi Sufi: Shah Abdul Latif Bhittai
Professor Rita Kothari talked about Shah Abdul Latif, the wondrous Sindhi Sufi, and his Risalo, a highly unusual document quoted by almost every Sindhi in the world on occasions ranging from the state of nations to cattle, betrayal in love, and the soul’s longing for the beloved. The event revolved around the stories he tells of Sasui Punhu and Umar Marui.
“The echo and the call – it’s all the same
Unravel the mysterious speech and you’ll know
They were always one; you heard them as two”
– Shah Abdul Latif, translated by Prof. Rita Kothari

Ethnographic Fieldwork and Translation
Professor Smita Tewari Jassal drew on her experience of ethnographic fieldwork in the Bhojpuri-speaking region to reflect on how gendered worlds are produced in song. Making sense of how people articulate what is meaningful to them, she highlighted the challenges of ‘translating’ a culture in the process of interpreting its oral traditions.
This was the inaugural lecture in our Undisciplining Translation series. The lecture series aims to engage with translation by un-disciplining it—by investigating it across disciplines and beyond disciplining acts.

Koi Sunta Hai
To mark the formal launch of our project Translating Bhakti, the singer, song catcher, and educator-curator Shruthi Veena Vishwanath took us on a scintillating journey with Bhakti poetry and music.
“I soon discovered that I needed to translate the poets that I sang in my own way, fully embracing my identities as a woman, and an intersectional feminist, interested in social justice and bringing out the women’s voices in what I believed was the way they might have spoken them in English.”
– Shruthi Veena Vishwanath, The ant swallowed the sun

Cartographies of Knowledge
Professor Arunava Sinha and Professor Rita Kothari traversed the landscapes of literature and their life experiences, especially their coming to translation as practitioners and teachers.
This session, moderated by Sanchit Toor, brought out the role of translation as an exercise in democratising knowledge.
“Translation refuses the arrogance of being the first, the original. It says, “I will listen to you, in your language, on your terms.” It is an ethical way of being.”
– Professor Rita Kothari
Event Recordings
What’s New
Geetanjali Shree’s ‘Tomb of Sand’ becomes 1st Hindi novel to win International Booker Prize
Originally published in Hindi as ‘Ret Samadhi’, Geetanjali Shree’s book is translated into English by Daisy Rockwell. (read more)
from The Indian Express
Arunava Sinha wins Vani Foundation distinguished translator award
Critically acclaimed translator and writer Arunava Sinha was announced the winner of the 6th Vani Foundation Distinguished Translator Award 2022. (read more)
from PrintWeek
In Another Tongue: How Translation As A Literary Form Has Gained Ground In India
In a country as linguistically diverse as India, with its treasure trove of regional literature and a growing tribe of English speakers, translation as a literary form is gaining ground. (read more)
from Outlook
No resources or publishing rights: Why international readers are missing Indian translations
The British Council and Art X Company study says international publishers tend to reject stories that don’t conform to their stereotypical idea of India. (read more)
from The Print