Ashoka Centre for Translation


Translating Bhakti

Taking the compelling words and “upside-down” worlds of various Bhakti saint-poets to as many languages as possible

Ek Gaana, Kayi Zabaan

Exploring the joy of listening to the “same” songs in different Indian languages

Of Anti-Caste Literatures

Bringing anti-caste political writing into the national discourse by translating it across several languages

Events and Other Updates

Thinking Multilingually

Imagine languages not as separate territories but as flowing rivers – full of differences and endless equivalences. Locking these differences into their positions makes them battles of meaning (a handful of water) rather than flow.

Aditya V. Shrivastava

When the ‘same’ language is, in fact, many languages forged together for homogenizing the functions of the state, translation reveals the incomplete project of homogeneity. Translation in India opens up these myths of sameness and differences.

Rita Kothari

What linguistic hospitality may offer then, when stretched to its limits, is the very fragmented-ness of languages when one tries to play host, encounters its own limits, its own otherness within itself, its impossibilities of completion by itself.

Angana Sinha Ray

Our Team

Rita Kothari


Arunava Sinha

Venkat Eshwara

Neeta Gupta

Sanchit Toor

Aditya Vikram

What’s New

How Daisy Rockwell translated the first Hindi novel to be on the Booker International longlist

Rockwell’s translation of Geetanjali Shree’s ‘Tomb of Sand’ is the first book from India to be on the Booker International longlist for translated works. (read more)


Arunava Sinha wins Vani Foundation distinguished translator award

Critically acclaimed translator and writer Arunava Sinha was announced the winner of the 6th Vani Foundation Distinguished Translator Award 2022. (read more)

from PrintWeek

A new collection of Gujarati short stories in English translation opens up a rich literature

The story ‘Doors’, by Himanshi Shelat, from ‘The Greatest Gujarati Stories Ever Told’, Selected & Edited by Rita Kothari, who has also translated this story. (read more)


No resources or publishing rights: Why international readers are missing Indian translations

The British Council and Art X Company study says international publishers tend to reject stories that don’t conform to their stereotypical idea of India. (read more)

from The Print

Ashoka Centre for Translation

A community invested in thinking about translation from a many-to-many perspective to foreground and foster India’s multilingual ethos


Ashoka University, NH 44, Rajiv Gandhi Education City, Sonipat, Haryana 131029